手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 在線廣播 > VOA慢速英語 > VOA慢速-今日美國 > 正文

很多阿富汗人在躲避塔利班

來源:可可英語 編輯:Daisy   可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓練

Afghans fearing punishment from the Taliban have attempted to stay out of sight since the militant group took control of the country.

自從塔利班控制阿富汗以來,害怕塔利班懲罰的阿富汗人一直試圖躲在人們的視線之外。

Those in hiding include employees of Afghanistan's collapsed government, civil activists and women.

這些人包括阿富汗已垮台政府的僱員、公民活動家和婦女。

They distrust the group's promises not to take revenge on them.

他們不相信塔利班不報復他們的承諾。

They are seeking a safe way to leave the country.

他們正在尋找安全離開阿富汗的辦法。

The Taliban quickly took over major Afghan cities and the national government in recent weeks.

最近幾周,塔利班迅速佔領了阿富汗的主要城市和國家政府。

Now, Taliban fighters have set up traffic stops throughout the capital, Kabul.

現在,塔利班武裝分子在首都喀布爾設立了交通檢查站。

The Associated Press (AP) reports the Taliban is stopping drivers to ask where they are going and to examine drivers' documents.

美聯社(AP)報道,塔利班會攔截司機,詢問他們的去向,並檢查司機的證件。

2.jpg

There are also reports of Taliban fighters going door-to-door in search of former government workers and civil activists.

還有報道稱,塔利班武裝分子挨家挨户尋找曾經的政府工作人員和公民活動家。

Such reports, however, have not been confirmed.

不過,這樣的報道尚未得到證實。

The AP reported there have been no signs of widespread house-to-house searches.

美聯社報道稱,目前還沒有廣泛挨家挨户搜查的跡象。

One Afghan in hiding who spoke to the AP is a 39-year-old reporter named Mobina.

一名藏匿的阿富汗人接受了美聯社的採訪,她是一名39歲的記者,名叫莫比納。

She told the news agency that she fled from the city of Mazar-e-Sharif with her two children after the Taliban took over the area.

她告訴通訊社,塔利班佔領該地區後,她帶着兩個孩子逃離了馬紮裏沙里夫市。

She is now staying in a safe house in Kabul.

她現在住在喀布爾的一間安全屋裏。

"We are asking ourselves ‘What is next?' We are crying because nothing can be fixed," Mobina said.

莫比納説:“我們在問自己‘接下來該怎麼辦?’我們哭是因為沒有任何補救措施。”

Also in Kabul, 26-year-old Mumtaz is with his family inside their apartment.

同樣在喀布爾,26歲的穆塔茲和他的家人一起躲在公寓裏。

His father worked for the Afghan government and his brother was killed in an attack in 2010 in Laghman province, where the Taliban has long been active.

他的父親曾為阿富汗政府工作,他的兄弟在2010年拉格曼省的一次襲擊中喪生,塔利班長期以來一直在拉格曼省活動。

The family went to Kabul's airport after the Taliban entered the city on August 15.

8月15日,塔利班進入喀布爾後,這家人去了喀布爾機場。

But they found huge crowds, a lack of organization and gunfire.

但他們發現了大量的人羣,沒有組織,還有槍聲。

The family decided to return home and has not left the apartment since.

於是他們決定回家,從那以後就再也沒有離開過公寓。

Their worry grew after a neighbor warned them that a group of armed men were looking for them.

在一位鄰居警告他們一羣武裝人員正在尋找他們之後,他們更擔心了。

"We can't go out. We just ask our neighbor to bring us food...We are really scared," said Mumtaz, who recently completed law school.

“我們出不去。我們只能讓鄰居給我們帶點吃的……我們真的很害怕,”剛剛從法學院畢業的穆塔茲説。

Mobina and Mumtaz only wanted to be identified by their first names because of fears that they could be punished for speaking out.

莫比納和穆塔茲只願透露自己的名,因為他們擔心自己會因為直言不諱而受到懲罰。

Both said they had not received any direct threats from the Taliban so far.

兩人都表示,到目前為止,他們還沒有收到塔利班的任何直接威脅。

Mobina said she is in hiding with 25 other people.

莫比納説,她和另外25個人躲在一起。

The others include heads of civil society groups, women's rights defenders and leaders of development projects.

他們包括公民社會團體負責人、婦女權利捍衞者和發展項目負責人。

They say they have heard that Taliban fighters are out on the streets, stopping women and asking them where their male escort is.

他們説,聽説塔利班武裝分子會在街上攔住婦女,詢問她們的男性護送在哪裏。

Under the Taliban's past rule, women were required to have such an escort.

按照塔利班以往的統治,婦女必須要有這樣的護送。

Some say it is in the interest of the Taliban not to return to the brutality shown during their rule from 1996 to 2001.

一些人説,不再重現1996年至2001年塔利班統治期間表現出的暴行,這符合塔利班的利益。

In those years, they barred girls and women from schools and banned them from public life.

那幾年,他們禁止女孩和婦女上學,並禁止她們參與公共生活。

The group also ordered extreme punishments and public executions.

該組織還下令嚴懲和公開行刑。

Today, the Taliban will depend on foreign donor assistance to run the country.

如今,塔利班需要依靠外國捐贈者的援助來管理這個國家。

Some experts say this may be a reason for the group to carry out a more moderate rule.

一些專家表示,這可能是該組織的統治規則更為温和的原因之一。

Evacuations out of the country are being organized by national embassies seeking to help their own citizens and the Afghans who worked directly with them.

各國大使館正在組織撤離,以幫助本國公民和直接與他們一起工作的阿富汗人。

Thousands of other at-risk Afghans are not included in these groups.

這不包括數以千計的其他處於危險中的阿富汗人。

Even those who do get approved for evacuation face huge crowds at the airport.

即便那些獲准疏散的人也會在機場面臨巨量的人羣。

Taliban fighters control which travelers get in.

塔利班武裝分子決定哪些旅行者可以進入機場。

Many others struggle just to reach the airport.

還有很多人為了到達機場在苦苦掙扎。

I'm Bryan Lynn.

布萊恩·林恩為您播報。

譯文為可可英語翻譯,未經授權請勿轉載!

重點單詞   查看全部解釋    
brutality [bru:'tæləti]

想一想再看

n. 殘忍,無慈悲,野蠻的行為

 
evacuation [i.vækju'eiʃən]

想一想再看

n. 撤離,疏散 n. 排泄,排泄物

聯想記憶
identified

想一想再看

adj. 被識別的;經鑑定的;被認同者 v. 鑑定(id

 
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 剋制,控制,管制,操作裝置
vt. 控制

 
organized ['ɔ:gənaiz]

想一想再看

v. 組織

 
distrust [dis'trʌst]

想一想再看

n. 不信任 vt. 不信任

 
widespread ['waidspred]

想一想再看

adj. 分佈(或散佈)廣的,普遍的

 
donor ['dəunə]

想一想再看

n. 捐贈人
[計算機] 施主

聯想記憶
assistance [ə'sistəns]

想一想再看

n. 幫助,援助

 
moderate ['mɔdəreit,'mɔdərit]

想一想再看

adj. 適度的,穩健的,温和的,中等的
v.

聯想記憶

發佈評論我來説2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。